查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.18)

2017-08-19 外交部 翻吧

国际组织问题:

问:据报道,金砖国家新开发银行非洲区域中心17日正式启动。这是金砖国家新开发银行设立的第一个分支机构,将成为其面向非洲的窗口,帮助其在非洲更好地推进项目和储备项目。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the BRICS New Development Bank (NDB) officially launched its Africa Regional Center on August 17. It marks the first branch of the NDB, which will become its window to Africa and help it specify and advance potential projects. What's your comment on this?

 

答:8月17日,金砖国家新开发银行非洲区域中心开业仪式在南非成功举行。成立非洲区域中心是金砖国家领导人共识,也是今年金砖合作的一项重要成果。在金砖国家新开发银行非洲区域中心筹建过程中,中方一直和南方保持密切配合,多次协助同新开发银行管理层进行沟通协调。中方赞赏各方为成立非洲区域中心所作的努力,对中心的开业表示热烈祝贺,将积极支持南方和中心的各项工作,推动中心在帮助非洲国家发展方面发挥应有作用。

A: On August 17, the opening ceremony of the Africa Regional Center of the BRICS New Development Bank was successfully held in South Africa. The establishment of the Africa Regional Center is the consensus of the BRICS leaders as well as an important outcome of the BRICS cooperation this year. In the process of preparation for the establishment of the Africa Regional Center, China has maintained close cooperation with South Africa and assist its communication with the NDB management. The Chinese side appreciates the efforts of various parties to establish the Africa Regional Center, warmly congratulates the opening of the Centerand willactively support various programs of South Africa and the Center and the Center's due role in helping with the development of African countries.

 

金砖国家新开发银行是金砖国家合作机制的重要组成部分,是金砖国家实现共同发展的助推器,为金砖国家引领南南合作注入了新动力。今年金砖合作将启动第二个十年,也是金砖机制的“中国年”。作为主席国,中方将于9月3日至5日在福建厦门主办金砖国家领导人第九次会晤。我们期待与各方一道,凝聚合作共识,规划合作蓝图,推动厦门会晤取得丰硕成果。  

The BRICS New Development Bank constitutes a crucial part of the BRICS cooperation mechanism.Itis a propeller for the common development of the BRICS countries and injects new impetus into the BRICS'spearheading of South-South cooperation. This year marks the beginning of the second decade of BRICS cooperation as well as China's chairmanship of the BRICS mechanism. As the chair, China will host the 9th BRICS Summit in Xiamen, Fujian, from September 3 to 5. We are looking forward to, along with various parties, building consensus on cooperation, mapping out the blueprint for cooperation and promoting for fruitful results of the Summit in Xiamen.

 

中国-欧洲关系问题:

问:17日,一辆厢式货车在巴塞罗那市中心加泰罗尼亚广场附近冲撞行人,造成至少13人死亡,100余人受伤。西班牙首相拉霍伊称事件是恐怖袭击事件。中方对此有何评论?是否有中国公民在事件中伤亡?

Q: On August 17, a van rammed into crowds of pedestrians at Placa Catalunya in the downtown of Barcelona, killing at least 13and injuring more than 100. Spanish Prime Minister Mariano Rajoy Brey called the van rampage an "terrorist attack". How do you respond to that? Has any Chinese citizen been injured?

 

答:中方对发生在西班牙巴塞罗那的恐怖袭击事件表示强烈谴责,向遇难者致以深切哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。习近平主席、李克强总理已经分别向西班牙国王费利佩六世、首相拉霍伊致慰问电。

A: The Chinese side strongly condemns the terrorist attack that happened in Barcelona, Spain,deeply mourns the victims and expresses sincere condolences to the injured and the bereaved families. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent a message of condolences to  King Felipe VI of Spain and Spanish Prime Minister Mariano Rajoy Brey respectively.

 

中国外交部和中国驻西班牙使馆、驻巴塞罗那总领馆已在事发后第一时间启动应急机制,发布安全提示并密切关注事件进展。根据我们了解的情况,截至目前,事件造成2名台湾同胞受重伤,正在医院接受紧急治疗。另有1名香港同胞受轻伤,目前已出院。没有其他中国公民在这次恐怖袭击事件中伤亡的报告。中国驻巴塞罗那总领馆已派员赶赴医院探望慰问重伤治疗的台湾同胞。中国外交部和驻巴塞罗那总领馆将继续密切关注事件进展,为受伤人员提供必要协助。

After the attack happened, China's Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in Spain and the Chinese Consulate General in Barcelona have immediately launched the emergency mechanism, issued an security alert and closely followed the development of the situation. According to our information, by far, two Taiwanese compatriots were severely hurt and sent to hospital for urgent treatment. One Hong Kong compatriot was slightly injured and has been discharged from hospital. There is no other report of casualties of Chinese nationals. The Chinese Consulate General in Barcelona has sent officials to visit the Taiwanese compatriots who are treated for heavy injuries. The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Consulate General in Barcelona will continue to closely follow the evolution of the situation and offer necessary assistance to those injured.

 

我愿重申,中国坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持西班牙打击恐怖主义、维护国家安全稳定的努力,愿同包括西班牙在内的国际社会加强反恐合作。

I would like to reiterate that China firmly opposes all forms of terrorism, steadfastly supports Spain in fighting terrorism and upholding national security and stability, and stands ready to reinforce counter-terrorist efforts with Spain and other members of the international community.


中国-南亚关系问题:

问:据印度媒体报道,日本驻印度大使表示支持印度在洞朗对峙事件上的立场,认为不应用武力改变现状。还有媒体称,美国呼吁中印进行直接对话。中方对此有何评论?

Q: Reports from Indian media say that the Japanese Ambassador to India has expressed support to India's stance on the Doklam issue and said no one should change the status quo by force. Some reports also say that the US has called for direct talks between India and China to resolve it. What is your comment?  

 

答:我注意到相关报道。日本驻印度大使也许真的想帮印度说话,但我还是想提醒他,在搞清楚事实之前最好不要信口开河。我想强调几点:第一,在洞朗地区不存在领土争议,因为中印边界锡金段是双方已经共同承认并已被遵守了127年的已定边界。第二,企图通过非法越界制造事端、改变现状的是印度,不是中国。第三,中方要求印方立即无条件撤回所有非法越界的人员和设备,这是解决当前事件、双方开展有意义对话的前提和基础。

A: I have noted the relevant reports. The Japanese Ambassador to India is probably eager to speak for India, but I would like to warn him anyway that it's better to make certain of facts before talking irresponsibly. I want to stress several points: first, there is no territorial n Dong Lang, as the delimited Sikkim section of the China-India boundary has been mutually recognized and observed by the two sides for 127 years. Second, it is India, rather than China, that illegally trespassed the boundary in an attempt to make provocations and change the status quo. Third, the Chinese side demands that the Indian side pull out all the illegally-crossing personnel and equipment, and this is the prerequisite and basis for the settlement of this incident and any meaningful dialogue.  


中国-东亚有关系问题:

会后有记者问及:近日,美日外长防长2+2会谈后发表美日安全磋商委员会联合声明,重申《美日安保条约》第五条适用于钓鱼岛,并对南海局势表示所谓“严重关切”,中方对此有何评论?

After the press conference, the following question was raised:Recently, a joint statement of the US-Japan Security Consultative Committee (SCC) was issued following the "2+2" meetingof  the US and Japanese Foreign Ministers and Defense Ministers, which reaffirms that Article 5 of the US-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security applies to the Diaoyu Dao and expresses the so-called "serious concern"over the situation in the South China Sea. What's your response to that?

 

华春莹表示,中方对美日上述言论表示严重关切。中国在钓鱼岛及南海问题上的立场是一贯、明确的。中国政府和人民捍卫自身领土主权的决心和意志坚定不移。所谓《美日安保条约》是冷战时期的产物,不应用来为日本的非法主张背书,不得损害中国领土主权和相关权益。当前,南海形势稳定向好,中国与东盟国家有关对话协商不断取得积极进展。美日不是南海问题当事方,理应谨言慎行,尊重地区国家通过协商谈判和平解决有关争议的努力,而不是相反。中方强烈敦促美日在有关问题上采取负责任态度,停止发表错误言论,多做有利于地区和平稳定的事。

Hua Chunying said that, the Chinese side is gravely concerned about the above remarks of Japan and the US. China's position on Diaoyu Dao and the South China Sea issue has been consistent and clear-cut. The Chinese government and people have firm resolve and determination to safeguard their own territorial sovereignty. The so-called  the US-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security is a product of the Cold War and should not be used as  a support for Japan's illegal claims or to undermine China's territorial sovereignty and other relevant interests. At present, the situation in the South China Sea has been stabilized and sound, with continuous positive progress in the relevant dialogue and consultation between China and ASEAN countries. As the US and Japan are not the directly concerned parties of the South China Sea issue, they ought to speak and act in a cautious manner and respect the efforts of regional countries to peacefully resolve the relevant disputes through consultation and negotiation, rather than the opposite. The Chinese side strongly urges the US and Japan to adopt a responsible attitude on the relevant issue, stop make erroneous remarks and do more things that are conducive to regional peace and stability.


其它问题:

问:据报道,香港高等法院17日就2014年“公民广场案”刑期复核作出判决,黄之锋、周永康和罗冠聪分别被判处6个月、7个月和8个月监禁。香港反对派及部分西方媒体和政客对判决结果不满,认为是“政治打压”。中方对此有何评论?

Q: It is reported that, on August 17, the High Court of Hong Kong reviewed the "Civic Square"case and sentenced Joshua Wong, Alex Chow and Nathan Law to six, seven and eight months in prison respectively. The opposition in Hong Kong and some Western media and politicians expressed dissatisfaction with the ruling and called it a "political crackdown". How do you respond to that?

 

答:香港是法治社会,居民依法享有充分的权利和自由,但任何人都不能打着“民主”、“自由”等幌子进行违法暴力活动。特区法院是以事实为依据,按照香港法律对有关案件作出判决。我想重申,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,中方坚决反对任何外部势力干预特区事务,干预香港司法独立。

A: Hong Kong is a rule-of-law society and itsresidents are entitled to full rights, interests and freedom. However, no one shall engage in illegal and violent activities under the pretext of "democracy"or "freedom". The court of the Hong Kong Special Administration Region made the judgment of the relevant case on the basis of facts and in accordance with Hong Kong's law. I would like to reaffirm that Hong Kong is a Special Administration Region of China and Hong Kong's affairs belong to China's internal affairs. The Chinese side firmly opposes any external forces'interference in the affairs and judicial independence of the Hong Kong Special Administration Region.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。









翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存